天主教中文祈祷文的起源

ChineseCS 文献资料评论5,116字数 2588阅读8分37秒阅读模式

天主教中文祈祷文的起源2010-6-15 早在16世纪,耶稣会会士来华,他们开始熟悉中国文化及其生活方式,随着时间的推移,与各阶层人士的接触,取得了丰富的经验。为了将福音广传,他们有了新的抉择:从科学转向哲学,从宗教转向道德,努力适应本地风俗与文化。为了使中国读者能理解,他们竭尽全力译书著书,将皈依者带入天主教信仰的核心——救世主耶稣基督其人其事的启示中。为使信友善度信仰生活,他们从中国人对神诵经祈祷的癖好获得灵感,也从异教徒们的施教方法受到启发,利玛窦和罗明坚从一传播福音开始起,就将教理的主要内容与需要诵念的祈祷文结合起来。由“信经、天主经、圣母经”开始解释信仰真谛;编著了教理书、祈祷经文备教友使用。

1585年,信经被译成中文。1581年,罗明坚用中文写成第一部天主教信仰著作《天主实录正文》又称为《天主圣教实录》,广为传播。该著作和形式明显是东西合璧,师徒之间的对话,即一个中国人和一个西方学者之间的对话,原文用拉丁文写成的,后译成中文,这显然是一部针对非信徒的关于天主教信仰的护教小册子,既是一本要理问答,又是一部天主教教义。

1582-1588年期间,罗明坚又著有一本《中国诗集》共58首,分34个标题,不少诗涉及天主教教义和道德的教导,我们在天堂或地狱里及最后的命运,天主的圣德,圣母玛利亚和天主降生成人等,该书于1593年公诸于世,这是陈绪纶神父的贡献。

1583-1586年利玛窦来华期间,首次系统地用拉丁文写成中文版葡华字典,德礼贤称之为《教理对话》,此书概述了利玛窦来华期间与文人学士谈话的内容。该书明显地具有福传性。1604年,他的《天主实义》在北京出版了,这是中国天主教史上最重要的一部作品;次年又出了一部天主教教义小册子《天主教理》,全书纲要如下:十字圣号、三位一体的表述、我们的天父、荣福玛利亚、信经等。利玛窦也教给首批中国基督徒十诫、信经和最常用的经文。

1617年,庞迪我神父写了一本《耶稣受难始末》,从其文笔看很可能是他与李之藻合作写成。

1619年,罗儒望神父出版了《天主教启蒙》,该书是耶稣会士第一部用葡萄牙文写的作品,以对话的形式写成,面向年轻人和乡村教友,这是一本多卷的小册子,内容是关于耶稣本人及众多奥秘的知识,以及基于八福和十诫的道德生活和礼仪。

同年,他又出版了《诵念珠规程》,即如何诵念玫瑰经。并附有十五幅插图,它是中国基督宗教艺术的第一个典范,详述了念玫瑰经的方法,也以对话的方式来表述,内容框架很简单,以“欢喜”、“痛苦”、“荣福”的传统次序介绍了15端奥迹。每端奥迹都用以下方式阐述:宣讲主题,诵念十遍“万福玛利亚”,之后便要求默想,称为“献”,“献”反应的是耶稣受难,玛利亚受难和我们罪的事实;接着是“求”。这本书通过“献”与“求”和图像大大地帮助了人们认识耶稣。这也是首次将天主教艺术传入中国的表现。同时也是第一部完全献给圣母玛利亚,并详述诵念玫瑰经的方法。此书在利玛窦来华七年,即1619年面世,标志着首批基督徒团体信仰生活的成熟。

1601年苏如望神父出版了《天主圣教礻勺言》,这是一本为有抱负的慕道者撰写的要理问答和护教著作。文风清新,语言简洁,全书共分两大部分,第一部分七章,论述了可以用自然理性理解的宗教真理,第二部分由十诫组成,每一诫有一小段诠释。

1602年,龙华民神父出版了第一部天主教祈祷书《圣教日课》,这些在每日不同环境中的祈祷文,直至20世纪50年代,仍为人们所使用。它们都取自格拉那达的著作。该书分为两部分,第一部分包括已译天主经、圣母经、悔罪经、信经和十诫等;第二部分共有23个祈祷文,其中有在参与弥撒时用的,这些祈祷文与耶稣教的祈祷文是相一致的。如五份经、三钟经、羔羊诵、圣母德叙祷文、诸圣祷文等。它可以作为学习救赎真理和诵念玫瑰经的指导。

1628年,李玛诺神父编写了“圣若瑟祷文”。1500多卷《玫瑰经》应归于加斯东·费雷拉神父。《天主圣教诵念丛书》于1628年在广西武林刊印,其中包括不少于61种祈祷文,该丛书不断地由各种新提供的内容所丰富。1665年,在北京的耶稣会士南怀仁和利类思神父整理出版了《圣教日课》的一种修订本,该本被称为“定本”。似乎是希望确定一整套几近经典的祈祷经文,但在17世纪的下半叶,多明我会士与方济各会士们,很快又有奥斯定会士步其后尘,他们执着于以他们自己的祈祷而美化一切。

现知的《济南方济各会事典》的最古老的一册应断代于1701年,其中就有耶稣会士们及方济各会士们的新祈祷文。其中谈到1685年到达山东的方济各会士利安宁神父引入的祈祷经文“圣母七苦经”、“圣若瑟七苦七乐经”、“向圣方济各诵”。

1615年,高一志神父出版了《天主教要解略》,内容反映了传统教义的四个方面:①天主经与圣母经;②十诫;③宗徒信经;④圣事。他论述了身心方面的德行、八福、七罪宗、超德和枢德及人的能力。

“吾日三省吾身”旨在说明反省的重要性,让人不断地去反省、悔过自新,从而更趋向完善的地步。1628年,艾儒略神父著《涤罪正规》,这是一部为基督徒写的问答体作品,以十诫和七罪宗为进行良心反省的依据,它是耶稣本人所立的。忏悔罪过并得到宽恕,便是新生的开始。罪恶是人类生存状态的一部分,即使圣人和德行高尚者也难免犯小罪,鼓励人不仅看到外在的罪恶,更要关注内心的罪恶。在该书第四章写有一篇忏悔经,文中纪念耶稣的功德,并恳求他的宽恕。

1629年,他又著了第一本中文版有关弥撒与礼拜仪式的小册子——《弥撒祭义略》,共2卷21页。依据17世纪宗教信仰制度和仪式,对如何理解和参与弥撒作了实践方法的阐述。1641年,他又在福州出版了《圣体要理》1卷2部分共29页,阐述圣体的目的、作用和来历以及领圣体的方式,近期与远期的预备,圣体礼本身和随后的感恩。附录“圣体前诵”、“圣体后诵”以及“耶稣圣体祝文”。

利类思神父是四川传教区的先驱,1640年,在平息张自忠义军之后,由清军押回北京,他利用这一有利机会将司铎最有用的书译成中文:《弥撒经典》、《日课经》、《司铎课典》、《圣事礼典》、《圣教要旨》。

1912-1915年,耶稣会士中国献县刘斌神父著有一本至今仍在大陆教友中传阅的《默想全书》,实在是一本难得的祈祷默想之书。

时至今日,当年传教士们所遗留下来的祈祷文,教友们仍在诵念着,藉此传递着他们的信仰,并不断加深。

继续阅读
 
中文圣经翻译史 研究文章

中文圣经翻译史

随着教会在世界各地方积极扩展,圣经同时被翻译成各种不同语言版本,让更多人能够研读,从中得到生命的亮光。据统计,全世界共有2261种不同语言的圣经译本(Versions)流传,其中还没有包括同一语言中不...
匿名

发表评论

匿名网友
:?: :razz: :sad: :evil: :!: :smile: :oops: :grin: :eek: :shock: :???: :cool: :lol: :mad: :twisted: :roll: :wink: :idea: :arrow: :neutral: :cry: :mrgreen: