王硕丰:《早期汉语<圣经>对勘研究》(2017)

ChineseCS
ChineseCS
ChineseCS
1469
文章
7
评论
2017年6月29日08:35:55 评论 3,908 957字阅读3分11秒

王硕丰:《早期汉语<圣经>对勘研究》(2017)
王硕丰:《早期汉语<圣经>对勘研究》(2017)

出版社:社会科学文献出版社
出版时间:2017-06
书号:978-7-5201-0147-9

内容简介

本书系一部对早期汉语《圣经》进行对勘研究的专著。本书从汉语《圣经》中最早的三个版本—— 阳玛诺的《圣经直解》(1636)、白日昇与徐若翰的汉语《圣经》(1707)、贺清泰的《古新圣经》(1803)入手,以对勘的方法将三部手稿四福音书经文与拉丁文《圣经》内容进行字句对照,从翻译、新词等角度,探求每部手稿的翻译策略、词语创新等问题,力求还原早期汉语《圣经》史的发展脉络,并论及其对中国文化产生的影响。

|作者简介
王硕丰,文学博士,西安外国语大学讲师。

目录
第一章 概论
一 校勘研究概述
二 本书研究思路
三 研究文献综述
1.阳玛诺《圣经直解》
2.“白徐”《圣经》
3.贺清泰《古新圣经》
第二章 阳玛诺《圣经直解》
一 《圣经》中国翻译史
二 阳玛诺研究
三 《圣经直解》研究
四 研究价值与意义
五 《圣经直解》中文版本
六 《圣经直解》源本
七 《圣经直解》文本
1.《圣经直解》结构
2.《圣经直解》内容
3.《圣经直解》序
4.《圣经直解》索引
八 《圣经直解》的翻译
1.西方《圣经》翻译策略史
2.利玛窦翻译策略
3.《圣经直解》与拉丁本《圣经》在章节翻译上的关系
4.例句及分析
5.翻译准确的例句
6.改译
7.增译
8.缺译
9.其他
10.翻译策略分析
11.翻译中的“合儒”色彩
九 《圣经直解》的词汇
1.文言虚词
2.文言助词
3.白话虚词
4.意义相近(同)的书面语与口语的比较
5.关于时间的词汇
6.从罗明坚到阳玛诺的神学词汇衍变
7.《圣经直解》神学新词语分析
十 结束语
第三章 “白徐”《圣经》研究
一 白日昇其人
二 徐若翰其人
三 合参本的完成
四 “白徐”《圣经》成书背景
五 “神”之译名
六 “圣神”之译名
七 “白徐”《圣经》与《圣经直解》
第四章 贺清泰《古新圣经》
一 汉语《圣经》研究史
二 贺清泰其人
三 《古新圣经》内容
1.《古新圣经》藏本
2.《古新圣经》源本——武加大本
3.《古新圣经》结构
4.《古新圣经》注解
5.《古新圣经》序
四 耶稣会士来华的历史背景
五 《古新圣经》翻译
(一)对勘分析
(二)文化角度
(三)词汇角度
(四)概念角度
第五章 《圣经直解》、“白徐”《圣经》、《古新圣经》、拉丁文《圣经》对勘
参考文献

继续阅读
匿名

发表评论

匿名网友 填写信息

:?: :razz: :sad: :evil: :!: :smile: :oops: :grin: :eek: :shock: :???: :cool: :lol: :mad: :twisted: :roll: :wink: :idea: :arrow: :neutral: :cry: :mrgreen: