徐若梦:《古代圣经汉译与中西文化交流》(2014)

ChineseCS
ChineseCS
ChineseCS
1510
文章
7
评论
2014年11月25日10:34:35 评论 4,271 619字阅读2分3秒

出版社: 中国文史出版社; 第1版 (2014年3月1日)
平装: 168页
语种: 简体中文
开本: 16
ISBN: 7503448164
条形码: 9787503448164
徐若梦著的《古代圣经汉译与中西文化交流》旨在将《圣经》的翻译与中西方文化交流相结合并加以系统论述,通过对中国古代的《圣经》翻译工作进行深入研究各个时代的翻译特点以及对中国语言、文化的影响,并进一步探讨从译经工作中所反映出的中西文化交流的发展历程,思古喻今,从而对今天中西方语言文化的交流提出一些看法和建议。
徐若梦 女,硕士研究生,现为华中科技大学文华学院外语学部讲师,研究方向为翻译,跨文化交际。

目录

第一章 《圣经》成书与基督教思想的演进

第一节 《圣经》的成书
第二节 从希伯来到希腊——基督教的发展
第三节 超越巴别塔——早期《圣经》翻译

第二章 唐代景教文献翻译

第一节 大秦景教
第二节 景教经典翻译
第三节 景教与东西方文化交流

第三章 也里可温与亚欧交流

第一节 也里可温与鞑靼语《圣经》
第二节 也里可温与欧亚文化交流

第四章 明朝传教士译著与《圣经》语言的奠基

第一节 西方的崛起与耶稣会士东来
第二节 天儒之辩
第三节 西学东渐
第四节 《圣经》语言的奠基

第五章 清代中西方交流及其对《圣经》翻译的影响

第一节 清代中西方文化的交流与冲突
第二节 清代文化的交流与冲突对《圣经》汉译的影响

第六章 鸦片战争前的《圣经》汉译本

第一节 《四史攸编耶稣基利斯督福音之合编》
第二节 《古新圣经》
第三节 马士曼译本
第四节 《神天圣书》
第五节 郭士立译本
结语
参考文献

匿名

发表评论

匿名网友 填写信息

:?: :razz: :sad: :evil: :!: :smile: :oops: :grin: :eek: :shock: :???: :cool: :lol: :mad: :twisted: :roll: :wink: :idea: :arrow: :neutral: :cry: :mrgreen: