Pan Feng-chuan 潘鳳娟
孝道西遊: 孝經翻譯與歐洲漢學的源起
Taipei: Lianjing 聯經, 2022
552 pp.
ISBN 9789570863611
https://www.linkingbooks.com.tw/lnb/book/Book.aspx?ID=161415
Content:
This book traces the history of translation of the classical text Xiaojing 孝經(The Classic of Filial Piety). Pan Feng-chuan’s book takes as a case study the translations of the Xiaojingby Western missionaries and Sinologists in the eighteenth and nineteenth centuries. In total she identified six translations: by François Noël SJ (into Latin, 1711), Pierre-Martial Cibot SJ (French, 1779), François-André-Adrien Pluquet (French, 1786), Elijah C. Bridgman (English, 1835), James Legge (English, 1879), and Léon de Rosny (French, 1889/1893). Pan Feng-chuan analyses the translations in chronological order and investigates the characteristics of each work. She first distinguishes the position or genre that the translators attribute to the work: literature, imperial instruction, moral or political exempla, popular teaching material, religious or sacred book. Next, she investigates how each of them was interpreted differently in its own context. This contextualization of the translation results in a trajectory of six successive phases: the Chinese rites controversy, the presence of missionaries at the court, the French Republican period, the development of educational material, the development of religious studies and of oriental studies. The work includes a very useful table with the parallel edition of the Chinese text with the six translations.
Table of contents:
序言鐘鳴旦 007
Preface Nicolas Standaert 011
導論、一部《孝經》,各自表述 017
第一章、 翻孔子、譯孝道:命名與中西角力033
一、文人傳統:中國也有哲學家---孔子
二、帝國傳統:哲學家皇帝的典範---康熙
三、左圖右史:國王數學家的前行者與後繼者
第二章、中國禮儀之爭脈絡中的《孝經》翻譯:衛方濟譯本(1711) 091
一、中國禮儀的辯護者衛方濟:生平與著作簡介
二、翻譯聖治:衛方濟的人罪說與聖治新詮
三、翻譯聖孝:文人文獻脈絡中的西方首見《孝經》譯本
第三章、孝道詮釋的帝國轉向與共和徘徊: 韓國英譯本(1779)與普呂凱再譯本(1786) 177
一、帝國文獻的脈絡
二、天子之孝:愛與敬的義務
三、帝/國的孝道:家國脈絡下的宇宙性大家庭
四、文人與帝國之間的立法者 :衛方濟譯本的再譯者普呂凱
第四章、中西教育脈絡中的《孝經》翻譯:裨治文譯本(1835) 265
一、裨治文與中西教育
二、裨治文的《孝經》譯本與晚清民間教材:版本的探索與比較
三、裨治文《孝經》翻譯:文本比較分析
第五章、比較宗教脈絡中的《孝經》翻譯:理雅各譯本(1879) 303
一、譯名問題與《孝經》英譯:理雅各與耶穌會
二、郊社之禮所以事上帝也:東方聖書中的孝道書寫
三、比較宗教脈絡中的孝道:宗教與倫理之間
第六章、和漢交流的法國視野:羅尼的《西譯孝經》(1889/1893) 331
一、羅尼生平與研究概況
二、羅尼的《孝經》翻譯:底本、和刻本、章節重構
三、羅尼的孝道詮釋:幾個關鍵詞、黃種人與孝道
第七章、結論 393
一、兩代傳教士漢學的臍帶關係
二、被翻譯的孝道:《孝經》翻譯史與翻譯策略
三、漢學學科方法論的再思
後記 431
徵引書目 441
附錄一、《孝經》不同譯本關鍵字詞翻譯對照表 472
二、《孝經》原文與譯本全文對照表 482
附表一、《人罪至重》內容 118
二、衛方濟《孝經》譯本章名對照 155
三、裨治文《孝經》譯本中英文章名對照 278
四、羅尼〈經文彙編〉 355
五、羅尼《孝經》譯本的重構 357
六、《孝經》譯本與《孝經大義》章序 359
附圖一、《孝經》歐譯與流傳 029
二、翻譯的多重脈絡與譯者的多重身份詮釋循環410
三、被翻譯的漢學415
四、耶穌會士、學院漢學家與新教傳教士的關係圖 428
评论