孙轶旻:《近代上海英文出版与中国古典文学的跨文化传播(1867-1941)》(2014)

ChineseCS
ChineseCS
ChineseCS
1462
文章
7
评论
2014年11月25日10:27:27 评论 4,082 994字阅读3分18秒

出版社: 上海古籍出版社,G_上海古籍出版社; 第1版 (2014年10月1日)

丛书名: 中西文学文化关系研究丛书
平装: 224页
语种: 简体中文
开本: 32
条形码: 9787532573936

《近代上海英文出版与中国古典文学的跨文化传播(1867-1941)》总体上从两个层面来考察:第一个层面是对在上海以英文出版的中国古典文学相关著述作详细调查与梳理,第二个层面是在此基础上论述这种传播的意义以及作为媒介的出版业在传播中的作用。笔者孙轶旻将通过对几个主要出版机构的历史沿革和出版取向的描述,考察上海的英文出版在中国古典文学传播的历史过程中发挥的不可或缺的作用。与此同时,在上海出版的关于中国古典文学的各类著述呈现出怎样的面貌,在传播过程中体现了怎样的特征,参与其事的作者群体由哪些人组成,都是本课题要解决的问题。

作者简介

北京大学古代文学博士。现为上海师范大学人文与传播学院比较文学与世界文学研究中心讲师,曾在《学术月刊》、《学术研究》等刊物发表学术论文多篇,主要从事近代中西文学关系及海外汉学研究。

目录

引论

第一节 十九世纪中叶前西方对中国古典文学的译介与研究
第二节 关于本书研究对象的几点说明
第三节 本书涉及问题的研究现状
第四节 本书的研究取向与进路

第一章 近代上海英文出版的繁荣局面

第一节 近代上海英文出版的形式与内容
第二节 近代上海重要英文出版机构考论
第三节 中国古典文学跨文化传播在近代上海的兴衰

第二章 作为传播形态之一的单行本及其特征

第一节 中国古典文学作品的译本
第二节 西人汉语读本中的古典文学作品
第三节 对作家作品的初步探讨
第四节 工具书中的文学相关内容

第三章 作为传播形态之二的期刊及其特征

第一节 文学作品的译介
第二节 文学研究论文
第三节 书评
第四节 读编往来

第四章 中国古典文学跨文化传播的多重策略——以翟理斯著述为中心的文本研究

第一节 翟理斯的中国文学观与《中国文学选珍》的编撰
第二节 翟理斯译《聊斋志异选》的注释与译本的接受
第三节 中诗英译法则及其相关问题——翟理斯与魏理在《新中国评论》上的论战解析

第五章 近代上海英文出版与中国古典文学译介群体的形成

第一节 近代上海都市文化空间的拓展
第二节 近代上海英文出版业繁荣的物质基础
第三节 皇家亚洲文会北中国支会:文化场域的生成
结语

主要参考文献

附录
附录一:上海出版的英文期刊中涉及中国古典文学的篇目
附录二:翟理斯与魏理论争材料
附录三:通过上海英文出版参与中国古典文学传播的部分作者简介
后记

继续阅读
匿名

发表评论

匿名网友 填写信息

:?: :razz: :sad: :evil: :!: :smile: :oops: :grin: :eek: :shock: :???: :cool: :lol: :mad: :twisted: :roll: :wink: :idea: :arrow: :neutral: :cry: :mrgreen: