讲座 || 宋刚:调适与移植:从天主教《圣经》汉译看近代基督教经典的跨文化传播

ChineseCS 学术讲座评论21字数 504阅读1分40秒阅读模式

讲座题目:调适与移植:从天主教《圣经》汉译看近代基督教经典的跨文化传播

主讲人:宋刚(香港大学中文学院)

主持人:肖清和(北京大学哲学系)

日期:2024年8月6日

时间:下午2:00-4:00

地点:北京大学哲学系115会议室(李兆基人文学苑2号楼)

 

讲座摘要:

本讲座聚焦十七、十八世纪在华天主教的译经活动和发展。由于一系列挑战和挫折,天主教未能如十九世纪基督新教那样推进大规模的经典翻译工作。不过,各种形式的译经文本延续不断,更有少数传教士尝试翻译整部《圣经》。讲座将从文化观念、叙事模式、语词选择等方面解析有代表性的译经文本,探讨其在传译过程中对本土文化的调适,以及异质文化的移植,揭示晚明至清中叶天主教译经的多样、复杂面貌,并在此个案基础上,反思近代基督教经典在跨文化语境中传译的得失。

 

讲者简介:

宋刚,北京大学中文系学士、硕士,南加州大学(University of Southern California)东亚语言文化系博士。现任职于香港大学中文学院,并担任《香港大学中文学报》主编。研究方向为明清天主教史、中西文化交流史。近期从事的专题项目包括早期天主教《圣经》汉译、明清之际的圣母玛利亚信仰、清代中叶的世界地图等。专著有Giulio Aleni, Kouduo richao, and Christian-Confucian Dialogism in Late Ming Fujian (Routledge, 2018),编著有Reshaping the Boundaries: The Christian Intersection of China and the West in the Modern Era (HKUP, 2016)、《传播、书写与想象:明清文化视野中的西方》(上海复旦, 2019)、《洋字与华文:近代香港与上海的西书翻译与出版》(香港商务,2024),并在国内外学术期刊发表多篇论文。

 最后更新:2024-8-1
匿名

发表评论

匿名网友
:?: :razz: :sad: :evil: :!: :smile: :oops: :grin: :eek: :shock: :???: :cool: :lol: :mad: :twisted: :roll: :wink: :idea: :arrow: :neutral: :cry: :mrgreen:

拖动滑块以完成验证