伟烈亚力撰 马军译注:1867年以前中籍西译要目

ChineseCS
ChineseCS
ChineseCS
1535
文章
7
评论
2021年5月17日21:00:53
评论
70 18433字阅读61分26秒
本文译自英国近代传教士、汉学家伟烈亚力(Alexander Wylie,1815-1887年)所撰《中国文献记略》(Notes on Chinese literature,1867年上海美华书馆版)第xiv至xxviii页,原标题为Translations of Chinese Works into European Languages,现标题是译者所加。原文无注释,注释是译者所加。翻译过程中,对国内学者熟知的汉籍背景材料作了删节。中译文载《国际汉学》第20辑,大象出版社2010年11月版,又载张西平著《20世纪中国古代文化经典在域外的传播与影响研究导论(上)》,大象出版社2018年12月版。

读者要更详细、更全面地了解近代汉书西译的情况,还可参见一、法国汉学家高迪爱(Henri Cordier,1849-1925年)所著《西人论中国书目》(Bibliotheca Sinica,1878-1924年版);二、王尔敏编:《中国文献西译书目》,台湾商务印书馆1975年11月版;三、马祖毅、任荣珍:《汉籍外译史》,湖北教育出版社1997年10月版等。

经  部

《易经》

拉丁文本:

Y-KING antiquissimus sinarum liber quem (《易经:中国最古之书》),耶稣会士雷孝思(Regis)[1]译,摩尔(Julius Mohl)[2]编辑,1834年斯图加特、图宾根版。

《书经》

英文本:

ANCIENT CHINA,The Shoo king, or the Historical Classic:Being the most ancient authentic record of the annals of the Chinese empire(《古代中国:最古的真实记录》),麦都思(W.H.Medhurst,Sen)[3]据最新注释本译,1846年上海版。

法文本:

LE CHOU-KING,un des livres sacrés des Chinois,qui renferme les Fondements de leur ancienne Histoire, les Principes de leur Gouvernement & de leur Morale (《书经:中国圣书之一,包含着古代历史的建立、政府和道德的基本原则》),已故在华传教士宋君荣(Gaubil)[4]译注。德经(De Guignes)[5]对中文原文作了审订,附有新注、铜版画插图、有关《书经》遗漏之历史人物的许多材料,以及对《书经》所述时代的一个扼要研究和对《易经》等其他中国圣书的介绍。1770年巴黎版。

《诗经》

拉丁文本:

CONFUCII CHI-KING ,sive Liber Carminum(《孔夫子〈诗经〉》),孙璋(Lacharme)[6]译,摩尔编辑,1830年斯图加特、图宾根版。

《礼记》

法文本:

LI-KI ou Mémorial des Rites(《礼记》),加略利(J.M.Callery)[7]首次译自中文,附有注释、评论和原文,1853年都灵版。

《春秋》

拉丁文译文:

拜耶尔(Bayer)[8]将其译成拉丁文,连同汉文,刊发在《彼得堡学术评论》(Commentaira Academiae Petropolitanae)第7卷,第398页起至末页。

《周礼》

英文本:

THE CEREMONIAL USAGES OF THE CHINESE(《中国礼仪的用法》,),金执尔(William Raymond Gingell)[9]据中文译注,1852年伦敦版。

法文本:

LE TCHEOU-LI ou Rites des Tcheou(《周礼》),已故的毕瓯(Edouard Biot)[10]首次译自中文,有图表分析,1851年巴黎版。

《大学》

英译文:

TRANSLATION OF TA-HIO(《〈大学〉译文》),马礼逊(Morrison)[11]译,收入其于1812年在伦敦出版的《中国女神》(Horae Sinicae)。蒙蒂西(Montucci)[12]后来将该书与1817年伦敦版的A Parallel drawn between the two intended Chinese Dictionaries一同重刊。

英译文:

TA-HYOU(大学),有练习集和每个字的注释,作为马士曼(Marshman)[13]的《汉语要素》(Elements of Chinese Grammar)刊出,1814年赛兰布尔(Serampore)版。

英译文:

The Great Lesson of Life(《人生大课》),奚礼尔(C.B.Hillier)[14]译,刊《皇家亚洲文会中国支会报》(Transactions of the China Branch of the Royal Asiatic Society)第三册,香港,1851-1852年。

法、拉丁、汉文合刊本:

LE TA HIO,ou la Grande Etude(《大学》),鲍狄埃(G.Pauthier)[15]译,包括完整的朱熹注等多种注释,1837年巴黎版。

拉丁文、汉文合刊本:

CONFVCII TA HIO sive Philosophia cum interpretatione et scholiis qui busdam(《儒学〈大学〉》),最早的一个汉、拉丁文对照译文,刊拜耶尔的《中国博物》(Museum Sinicum)第2卷,第237至256页,1730年版。

 

《中庸》

拉丁、汉文合刊本:

TCHUNG YUNG(《中庸》),殷铎泽(Prosper Intorcetta)[16]译,1676年果阿版。1672年收入泰维诺(Thevenot)的《各种奇异旅行的叙述》(Relations de divers Voyages curieux)时略去了汉文,题为《中国政治--道德学》( Sinarum scientia politico-moralis)。同样的译文又载《维也纳残羹》(Analecta Vindobonensia),以及卡略里(Carheri)的《中国杂记》(Notizie varie dell Imperio della China),1687年版,题为《中国孔子主张的平衡学说》(Scientiae Sinicae liber inter Confucii libros secundus)。

汉、满、拉丁、法文合刊本:

L'INVARIABLE MILIEU(《不变的中道》),雷暮沙(Abel Rémusat)[17]译注,卷首有四书的提要,1817年巴黎版。

《论语》

德文本:

WERKE DES TSCHINESISCHEN WEISEN KUNG-FU-DSU UND SEINER SCHULER(《孔子与其学生的对话集》),芍兑(Wilhelm Schott)[18]译注,1826年哈雷(Halle)版,2卷。

英、汉合刊本:

THE WORKS OF CONFUCIUS(《孔子著作》),文前有一篇关于汉语言文字的论文,马士曼译,1809年塞兰布尔版。(此书仅译出了《论语》的前半部分。)

《孟子》

拉丁、满、汉合刊本:

MENG-TSEU vel Mencium inter Sinenses philosophos,ingenio, doctrina, nominisque claritate Confucio proximum(《孟子的哲学、才干和信条》) ,儒莲(Stanislas Julien)[19]译注,1824年巴黎版,2卷,中文原文在第1卷。

儒经合编

拉丁、汉文合刊本:

Ta-hio(《大学》),附有《论语》的第一部分,郭纳爵(Ignatius da Costa)[20]译,1662年江西建昌府版。

法译文:

TA-HIO(《大学》)、TCHONG-YONG(《中庸》),韩国英(Cibot)[21]译,刊《中国杂纂》(Mémoires concernant l'histoire, les sciences,les arts,les moeurs,les usages,&c.des Chinois),第一册,第432-497页。

拉丁文本:

CONFUCIUS SINARUM PHILOSOPHUS(《中国哲学家孔子》,又名《西文四书直解》),耶稣会士殷铎泽、恩理格(Christiani Herdtrich)、鲁日满(Francisci Rougemont)、柏应理(Philippi Couplet)[22]译,作为郭纳爵《大学》译本和殷铎泽《中庸》译本的新版对开本,收有《大学》、《中庸》、《论语》译文,无中文原文,附有柏应理所作中华帝国编年表,1687年巴黎版。

英文本:

THE CHINESE CLASSICAL WORKS(《中国经书》),已故的牧师库利(David Collie)[23]译,四书合编,1828年马六甲版。

法文本:

CONFUCIUS ET MENCIUS(《孔子和孟子》),鲍狄埃译,四书合编,1841年巴黎版。

俄文本:

SY CHOU GHEI,to iest'Tchetyre Knighi[24](《四书解义》),列昂季耶夫(Alex. Leontief)[25]译自汉、满文,圣彼得堡科学院,1780年。

 

拉丁文本:

SINENSIS IMPERII LIBRI CLASSICI SEX(《中国六经》),耶稣会士卫方济(Fr.N ö el)[26]译,1711年布拉格版,收四书及《孝经》、《小学》。

法文本:

LES LIVRES CLASSIQUES de l’empire de la Chine(《经书》),这是卫方济《中国六经》拉丁文本的法译,书前有他对中华帝国的起源、自然情况、道德哲学的作用以及政治的观察,1784年巴黎版,7卷。

法文本:

LES LIVRES SACRES DE L'ORIENT(《东方圣书》),收有《书经》、四书、《摩奴法典》、《古兰经》,鲍狄埃译,1841年巴黎版。

英、汉合刊本:

THE CHINESE CLASSICS(《中国经典》),伦敦会理雅各(James Legge)[27]译注,计划出7卷,1861-1865年间已出3册。第1卷收有《论语》、《大学》、《中庸》,第2卷收有《孟子》,第3卷收有《书经》。一个未收中文原文的简略译本由屈布纳(Trubner)先生出版,标题为《孔子的生活和讲学:带注释》(The Life and Teachings of Confucius,with explanatory notes)。

《孝经》

英译文:

裨治文牧师(Rev.Dr.Bridgman)[28]译,刊《中国丛报》(Chinese Repository),第4册,第345-353页。

法译文:

HIAO-KING,OU Livre Canonique sur la Piété Filiale(《孝经》),作为《古今中国人关于孝的主张》(Doctrine ancienne et nouvelle des Chinois, sur la Piété Filiale)一文,收入《中国杂纂》第28-76页,1779年巴黎。

史  部

《竹书纪年》

英译文:

THE ANNALS OF THE BAMBOO BOOKS(《竹书纪年》),理雅各译,插入其所译的《书经》序言中,第105-183页,1865年香港版。

法文本:

TCHOU-CHOU-KI-NIEN,ou Tablettes Chronologiques du livre écrit sur bambou(《竹书纪年》),毕瓯译,1842年巴黎版。此前曾连载在《亚洲报》(Journal Asiatique)1841年12月和1842年1月。

《通鉴纲目》

法文本:

HISTOIRE GENERALE DE LA CHINE(《中国通史》),北京传教士冯秉正(J.A.Marie de Moyriac de Mailla)[29],1777-1785年巴黎版,13卷。

《洛阳伽蓝记》

德文本:

PILGERFAHRTEH BUDDHISTISCHER PRIESTER von China nach India(《由华赴印朝圣的佛徒》),内曼(C.F.Neumann)[30]译自《洛阳伽蓝记》第5册,1833年柏林版。

《佛国记》

法文本:

FOE KOUE KI ou Relation des Royaumes Bouddhiques(《佛国记》),雷暮沙译注,未完成即去世,后由克拉普罗特(Klaproth)和兰德雷斯(Landresse)[31]增补修订,1836年巴黎版。后收入夏赫东(Charton)的《古今旅行者》(Voyageurs Anciens et Modernes)第1卷,加插图,1862年巴黎版。

英文本:

THE PILGRIMAGE OF FA HIAN(《法显的朝圣》),赖得利(J.W.Laidley)译自雷暮沙、克拉普罗特、兰德雷斯的《佛国记》法文本,加注释和插图,1848年加尔各答版。

 

《大慈恩寺三藏法师传》

法文本:

HISTOIRE DE LA VIE DE HIOUEN-THSANG(《玄奘生平》),儒莲译自中文,1853年巴黎版。

《大唐西域记》

法文本:

MEMOIRES SUR LES CONTREES OCCIDENTALES(《西方的国度》),儒莲译自中文,1857年巴黎版,2卷。

《真腊风土记》

法文本:

DESCRIPTION DU ROYAUME DE CAMBOGE(《柬埔寨王国概述》),书前有取自中文材料的该国编年,雷暮沙译,1819年巴黎版。此前曾刊发在《旅行年度消息》(Nouvelles Annales des Voyages)第3卷,和《新亚洲论集》(Nouveaux Mélanges Asiatiques)第1卷,1829年版。

《卫藏图识》

俄文本:

OPISANIE TIBETA v'nynechnem'ego sostoianii[32](《西藏志》),比丘林(Father Hyakinth)[33]译,1828年圣彼得堡版。

法文本:

DESCRIPTION DU TUBET(《西藏概述》),克拉普罗特根据比丘林的俄文本,经核对中文原本精译而成,1831年巴黎版。

《海岛逸志》

英译文:

THE CHINAMAN ABROAD(《海外华人》),麦都思译,1849年收入上海《中国杂录》(Chinese Miscellany)第2册。

《异域录》

英文本:

NARRATIVE OF THE CHINESE EMBASSY TO THE KHAN OF THE TOURGOUTH TARTARS(《中国使臣晋见吐尔扈特汗的经过》),小斯当东(Sir George Thomas Staunton)[34]译自汉文,附有多种译文,1821年伦敦巴塞洛谬版。

 

俄文本:

POUTECHESTVIE KITAISKAGO poslanika Kalmuitskomou Aiouke Khanou se opisaniemm zemell i opuitchaeff Rossiiskikh[35](《图理琛异域录》),列昂季耶夫译,1782年莫斯科版。

 《靖海氛记》

英文本:

HISTORY OF THE PIRATES(《海盗史》),内曼译,有注释和图表,1831年伦敦版。

英译文:

TSING HAI FUN KI(《靖海氛记》),施赖德(John Slade)译,刊《澳门杂录》(Canton Register)第11卷,第8期起。

《大清律例》

英文本:

TA TSING LEU LEE(《大清律例》),小斯当东译,附有原始文件和注释,1810年伦敦版。

法文本:

TA TSING LEU LEE(《大清律例》),小斯当东英文译著的法译,克鲁瓦(Felix Renouard de Sainte Croix)译注,1812年巴黎版。

 

子  部

《小学》

英译文:

裨治文选译第一、二册,连载《中国丛报》第5卷第81-87、305-316页,第6卷第185-188、393-396、562-568页。

《三字经》

英译文:

A TRANSLATION OF SAN-TSI-KING(《三字经》),马礼逊译,收入《中国女神》(Horae Sinicae),1812年版。蒙蒂西1817年重版。

英译文:

SANTSZE KING(《三字经》),裨治文译,刊《中国丛报》第4卷,第105-118页。部分译文后收入裨治文1841年版的《汉文文献》(Chinese Chrestomathy)第9至16页。

英文本:

THE SAN-TSZE-KING(《三字经》),马兰(Rev.S.C.Malan)选译,1856年伦敦版。

英、汉文合刊本:

SAN-TSZE-KING(《三字经》),附有一表收214个汉字部首,儒莲译,1864年巴黎版。

拉丁、汉文合刊本:

SAN-TSZE-KING(《三字经》),附有一表收214个汉字部首,儒莲译,1864年巴黎版。

德、汉文合刊:

DIE ENCYCLOPADIE DER CHINESISCHEN JUGEND(《中国青年百科词典》),内曼译,收入《中国学堂》(Lehrsaal des Mittelreiches)第19-26页 ,也收有中文,1836年慕尼黑版。

俄文本:

SAN-TSEUI-TSEENG[36](《三字经》),有中文原文及俄文简明注释。

《千字文》

英、汉译文合刊:

THE THOUSAND-CHARACTER CLASSIC(《千字文》),基德(S.Kidd)[37]译,作为附录收入1831年《英华书院报告》(Report of the Anglo-Chinese College) ,中文在最后。

英译文:

THE 1000 CHARACTER CLASSIC(《千字文》),麦都思意译,作为附录收入他的《汉语、朝鲜语、日语对应词汇》(Translation of a Comparative Vocabulary of the Chinese,Corean,and Japanese languages),1835年巴达维亚版。

英译文:

TSEEN TSZE WAN(《千字文》),裨治文译,刊《中国丛报》第4卷,第229-243页。

德文本:

TSIAN DSU WEN(《千字文》),霍夫曼(J.Hoffmann)[38]译,1840年莱登版。是书亦为谢博德(Siebold)[39]和霍夫曼《日本书目》(Bibliotheca Japonica)的第三册。

法、汉合刊本:

THSIEN-TSEU-WEN(《千字文》),儒莲译注,1864年巴黎版。

《京韵幼学诗题》

英译文:

KEENYUN YEWHEO SHETEE(《京韵幼学诗题》),裨治文译,刊《中国丛报》第4卷,第287-291页。

《圣谕广训》

英文本:

THE SACRED EDICT(《圣谕》),米怜(Rev.William Milne)[40],译自汉文,1817年伦敦版。

英译文:

TRANSLATION of a portion of the Emperor Yong-tching's Book of Sacred Instructions(《雍正皇帝圣谕选译》),小斯当东译,刊《中国杂录》(Miscellaneous Notices relating to China)第1-56页,1859年伦敦版。

英、汉文合刊:

FIRST CHAPTER OF THE SHENG YU KUNAG HSUN(《圣谕广训》第一章),威妥玛(Thomas Francis Wade)[41]译,收入他的《寻津录》(Hsin Ching Lu)第45-60页,1859年香港版。

俄文本:

MANJOURSKAGO I KITAISKAGO KHANA KAN’-SHA KNIGA[42](《世祖圣训》),阿加福诺夫(Alexis Agafonof)[43]译,1788年彼得堡版。

《孙子》

法文本:

LES TREIZE ARTICLES (《十三篇》),钱德明(Amiot)[44]译自满文,收入他的Art Millitaire des Chinois(《中国军事艺术》),1772年巴黎初版。1782年收入《中国杂纂》第7册。

《吴子》

法译文:

LES SIX ARTICLES (《六篇》),钱德明译自满文,收入《中国军事艺术》。

《司马法》

法译文:

LES CINQ ARTICLES(《七篇》),钱德明译自满文,收入《中国军事艺术》。

《洗冤录》

荷兰文译文:

GEREGTELIJKE GENEESKUNDE,德理格斯(C.F.M.de Grijis)[45]译,收入Verhandelingen van Het Bataviaasch Genootschap van Kunsten en Wetenschapen第30卷,1863年巴达维亚版。

法译文:

Notice du livre Chinois Si-yuen(《洗冤录提要》),收入《中国杂纂》第421-440页,1779年巴黎版。

英译文:

Chinese Medical Jurisprudence(《中国法医学》),刊《皇家亚洲文会中国支会报》第4册,第87-91页。

英文本:

Se Yuen Luh(《洗冤录》),哈兰(W.A.Harland)译注,附有一系列案例,1855年香港版。

《农政全书》

英文选译:

DISSERTATION ON THE SILK-MANUFACTURE(《丝的制作》),麦都思译自《农政全书》第31-34卷,刊《中国杂录》第3册。

《桑蚕辑要》

法文本:

RESUME DES PRINCIPAUX TRAITES  CHINOIS sur la culture des Muriers et l'education des Vers à Soie(《关于桑蚕养殖的中国资料》),儒莲奉公共工程部(Ministre des Travaux publics)之命,译自了《授时通考》(Cheou-chi-thong-kao)的第72至76册,1837年巴黎版。德理文( d'Hervey-Saint- Denys)[46]为此书所列的提纲,作为附录刊在其所著的《对中国人的农业及园艺的研究》(Recherches sur l'agriculture et l'horticulture des Chinois)第221-258页。

意大利文本:

DELL’ARTE DE COLTIVARE  I GELSI(《养蚕技艺》),博纳福(Mattes Bonafous)转译自儒莲的法译本,1837年都灵版。

德文本:

UEBER MAULBEERBAUMZUCHT und Erziehung der Seidenraupen(《桑蚕种植》),林德尔(Ludwig Lindner)转译自儒莲的法译本,1837年斯图加特和图宾根版。1844年重版时加一副标题Zweite Auflage vermehrt mit Zusatzen und Anmerkungen von Theodor Mogling(《重版及西奥多·穆格林所作的附录和注释》)。

英文本:

SUMMARY OF THE PRINCIPAL CHINESE TREATISES upon the Culture of the Mulberry and Rearing of Silkworms(《关于桑蚕养殖的中国资料》),此书是儒莲法文本的英文转译,1838年华盛顿版。

俄文本:

O KITAISKOM CHELKOVODSTVE izvletchenno iz podlinnikh kiaiskikh sotchinenii(《中国的桑蚕养殖》),这是儒莲法译本的俄文转译,1840年圣彼得堡版。

《图注脉诀辨真》

拉丁文本:

SPECIMEN MEDICINAE SINICAE(《中医临床》),索斯-卡赛拉努斯(Andreas Cleyer Has sos-Casselanus)编,1682年法兰克福版。完整收有卜弥格(Michael Boym)[47]所译的这部托名于王叔和的伪作。

法译文:

SECRET DU POULS(《脉经》),赫苍壁(Hervieu)[48]节译自中文,收入杜赫德(Du halde)[49]的《中华帝国全志》(Description Geographique, Historique,Chronologique, Politique, et Physique de l'Empire de la Chine et de la Tartarie Chinoise)第3卷,第384-436页,1735年巴黎版。

英译文:

收入杜赫德《中华帝国全志》英文本8开本第3卷第366-465页,1736年伦敦版;对开本第2卷第184-207页,1741年伦敦版。

《周髀算经》

法文本:

TRADUCTION ET EXAMEN D'UN ANCIEN OUVRAGE CHINOIS intitulé cheou-pei(《对中国古书〈周髀〉的译注》),毕瓯译,1842年巴黎版。此前曾刊《亚洲报》(Journal Asiatique)1841年6月号。

法译文:

TEXTES DU LIVRE,ou Fragment du livre Tcheou-pey(《周髀片段》),这是对此书最初部分的翻译,收入宋君荣的《中国天文学史》(Histoire de l'Astronomie Chinoise),载《耶稣会士书简集》(Lettres Edifiantes et Curieuses)第26卷,1781年巴黎版,1811年图卢兹版。

英译文:

Jottings on the Science of the Chinese(《中国算学笔记》),伟烈亚力译,刊《北华捷报》(North-China Herald)1852年,《上海年鉴与杂录》 (Shanghai Almanac and Miscellany)1853-54年、《中日丛报》(Chinese and Japanese Repository)1864年重刊。

德译文:

Die Arithmetik der Chinesen(《中国算学》),比尔纳茨基(K.L.Biernatzki)译,刊格勒(Grelle)的《理论和应用数学杂志》(Journal für die reine und angewandte Mathematik),1856年。

《钱志新编》

英译文:

CHINESE COINAGE(《中国铸币》),奚礼尔选译,收有原著全部329幅中国及邻近国家的货币图解,刊《皇家亚洲文会中国支会报》第2册。

《景德镇陶录》

法文本:

HISTOIRE ET FABRICATION DE LA PORCELAINE CHINOISE(《中国陶瓷制作史》),儒莲译,附有赛夫勒帝国瓷器制造化学家萨勒维塔(Alphonse Salvétat)所作的注释和补充,以及霍夫曼译自日文的《关于日本瓷器的一篇论文的增补充》,1856年巴黎版。

《天主实义》

法译文:

ENTRETIENS,d'un Lettré hinois et d'un Docteur Européen,sur la vraie idée de Dieu(《中国文人与欧洲学人关于神之真实含义的对话录》),雅克神父(Father Jacques)译,刊《耶稣会士书简集》第25卷,第143-385页,1811年图卢兹版。

《三国演义》

法文本:

《三国志》(SAN-KOUE-TCHY),帕维(Théodore Pavie)[50]译自皇家图书馆(Bibliothèque Royale)所藏的满、汉文本,2卷,仅收有该书的前44回。

《正德皇游江南传》

英文本:

THE RAMBLES OF THE EMPEROR CHING TIH IN KEANG NAN(《正德皇帝游江南》),马六甲英华书院(Anglo-Chinese College )学生金生(Tkin shen,译音)译,该院院长理雅各作序,2卷,1846年伦敦版。纽约重版。

《好逑传》

英文本:

HAU KIOU CHOAAN(《好逑传》),附有一、中国戏剧的情节和故事。二、中国谚语集。三、中国诗歌片段。4册,1761年伦敦版。此书译者不详,译稿发现自一个叫威尔金斯(Wilkinson)的绅士的文稿中,他偶尔去过广州,学习中文,文稿的时间是1719年,这是他留在中国的最后一年,他死于1736年。前3册书用英文,第4册用葡萄牙文。德罗莫尔主教(Bishop of Dromore)帕西(Dr.Percy)[51]将最后一册译成英文,并编辑了此书。

法文本:

HAU KIOU CHOAAN(《好逑传》),M...转译自英文本,1766年里昂版,4卷。

德文本:

德·穆尔(De Murr)转译自英文本,1776年莱比锡版。

荷兰文本:

CHINEESCHE GESCHIEDENIS(《中国的离婚》),1767年阿姆斯特丹版。

英文本:

THE FORTUNATE UNION(《幸福姻缘》),德庇时(John Francis Davis)[52]译注,有图,附有一出中国悲剧,1829年伦敦版,2卷。

法文本:

HAO-KHIEOU-TCHOUAN(《好逑传》),基尧得·德阿赫西(Guillard D'Arcy),1842年巴黎版。

《玉娇梨》

法文本:

IU-KIAO-LI,ou les Deux Cousines(《玉娇梨(双堂妹)》),雷暮沙译,序言收有中、欧小说对照表,1826年巴黎版,4卷。小斯当东所译的《异域录》第一个附录,即227-242页中收有《玉娇梨》前四回的摘要。

英文本:

THE TWO FAIR COUSINS(《双堂妹》),1827年伦敦版,2卷。

法文本:

YU-KIAO-LI(《玉娇梨》),儒莲新译,具有历史感和哲理性的评论,1864年巴黎版,2卷。

《平山冷燕》

法文本:

PING-CHAN-LING-YEN(《平山冷燕》),儒莲译,1860年巴黎版,2卷。

《白蛇精记》

法文本:

BLANCHE ET BLEUE(《白和青》),儒莲译,1834年巴黎版。

《王娇鸾百年长恨》

英文本:

WANG KEAOU LWAN PIH NEEN CHANG HAN (《王娇鸾百年长恨》),斯罗思(Sloth)译,1839年广州版。斯罗思是罗伯聃(Robert Thom)[53]的笔名。

德文本:

WANG KEAOU LWAN PIH NEEN CHANG HAN(《王娇鸾百年长恨》),冯·阿道夫·波特格(von Adolf Böttger)转译自英文本,1846年莱比锡版。

《三舆楼》

英文本:

SAN-YU-LOW(《三舆楼》),德庇时译自中文,1816年广州版。一个题为“The Three Dedicated Chambers”的修订本1822年出版于伦敦,收入在《中国小说:译自原文》(Chinese Novels, translated from the originals)第153-224页。

《合影楼》

英译文:

THE SHADOW IN THE WATER(《水中影》),德庇时译自中文,收入《中国小说:译自原文》第51-106页。

《夺锦楼》

英译文:

THE TWIN SISTERS(《孪生姐妹》),德庇时译自中文,收入《中国小说:译自原文》第107-151页。

《行乐图》

法译文:

HING-LO-TOU(《行乐图》),儒莲译,作为附录收入其译的《赵氏孤儿》(Tchao-chi-kou-eul)第193-262页,1834年巴黎版。后又收入《印度喻言神话诗歌杂译集》(Les Avadanas Contes et Apologues Indiennes)第3卷,第62-174页,1859年巴黎版。

《刘小官雌雄兄弟》

英译文:

TSE-HIONG-HIONG-TI(《雌雄兄弟》),儒莲译,作为附录收入其译的《赵氏孤儿》第263-322页。后又收入《印度喻言神话诗歌杂译集》第3卷,第175-272页,1859年巴黎版。

《范鳅儿双镜重园》

中、英文合刊本:

FAN-HY-CHEU(《范希周》),有注释及一个简短的中文语法,魏斯顿(Stephen Weston)译,1814年伦敦版。

《宋金郎团圆破毡笠》

英文本:

THE AFFECTIONATE PAIR(《恩爱伴侣》),托马斯(P.P.Thomas)译,1820年伦敦版。

《四十二章经》

英译文:

THE SUTRA OF THE FORTY-TWO SECTIONS,随军牧师毕尔(S.Beal)[54]译,刊《皇家亚洲文会报》(The Journal of the Royal Asiatic Society),第19卷,第337-349页。

《金刚般若波罗密经》

英译文:

VAJRA-CHHEDIKA(《金刚经》),毕尔译自中文,刊《皇家亚洲文会报》新刊第1卷,第124页,1865年伦敦版。

德译文:

施密特(Schmidt)[55]译自藏文,刊《圣彼得堡科学院论文集》(Mémoires de l’Academie des sciences de Saint Petersbourg),第6辑,第4册,第126页起至末页。

《摩诃般若波罗密多心经》

英译文:

THE PARAMITA-HRIDAYA SUTRA(《摩诃般若波罗密多心经》),毕尔译自中文,刊《皇家亚洲文会报》新刊第1卷,第25-28页,1865年伦敦版。

《阿密陀经》

英译文:

BRIEF PREFATORY REMARKS TO THE TRANSLATION OF THE AMITABHA SUTRA (《阿密陀经》),毕尔译自中文,刊《皇家亚洲文会报》新刊第2卷,第136-144页,1866年伦敦版。

《壹输庐迦论》

英译文:

A BUDDHIST SHASTRA(《一篇佛经》),艾约瑟(J.Edkins)[56]译自中文,有注释,刊《上海文理学会报》(Journal of the Shanghai Literary and Scientific Society)第107-128页,1858年上海版。

 

《语林》

法文选译本:

LES AVADANAS Contes et Apologues indiens inconnus jusqu'a ce jour suivis de Fables ,de Poésies et de Nouvelles Chinoises(《印度中国喻言神话诗歌杂译集》),儒莲译,1859年巴黎版,3卷。

《佛门源流录·教理问答》

英文本:

THE CATECHISM OF THE SHAMANS(《沙门教理问答》),内曼译自中文,有注释和插图,1831年伦敦版。

《道德经》

法、汉合刊本:

LAO TSEU TAO TE KING(《老子道德经》),儒莲译注,1842年巴黎版。

法、拉丁、汉合刊本:

TAO-TE-KING, ou Le Livre de la Raison Supreme et dela Vertu(《道德经:至理与善》),欧洲首刊本,收有薛蕙的完整注释,鲍狄埃译,第1分册,1838年巴黎版。(近来鲍狄埃表示要对该书作全译。)

《太上感应篇》

法文本:

LE LIVRE DES RECOMPENSES ET DES PEINES(《报应和苦难》),雷暮沙译注,1816年巴黎版。

法译文:

TRAITE DES RECOMPENSES ET DES PEINES(《报应和苦难》),克拉普罗特译,收入其编的《满文文献》(Chrestomathie Mandchou)第211-221页,满文原文在该书的第25-36页,1828年巴黎版。

英译文:

Kàn Ying Pèen(《感应篇》),刊1830年版《广州记录》(Canton Register)。

法、汉合刊本:

LE LIVRE DES RECOMPENSES ET DES PEINES(《报应和苦难》),儒莲译注,1835年巴黎版。

《文昌帝君阴骘文》

法文本:

LE LIVRE DE LA RECOMPENSE DES BIENFAITS SECRETS(《秘善报应》),德·罗西尼(Léon de Rosny)译,1856年巴黎版。首刊《基督教哲学编年》(Annales de Philosophie Chrétienne),第4卷,第14期。

 

《愚公遇灶神记》

法文本:

LA VISITE DE L'ESPRIT DU FOYER A IU-KONG,儒莲译,1854年巴黎版。首刊儒莲译的《太上感应篇》第18-27页,1835年巴黎版。

《楚辞》

德文本:

DAS LI-SAO UND DIE NEUN GESANGE(《离骚》和《九歌》),普菲茨迈尔(von Dr.Aug.Pfizmaier)[57]译,1852年维也纳版。

《御制盛京赋》

法文本:

ELOGE DE LA VILLE DE MOUKDEN(《盛京赋》),钱德明译自满文,1770年巴黎版。

法译文:

ELOGE DE LA VILLE DE MOUKDEN(《盛京赋》),克拉普罗特译自满文,载《满文文献》第235-273页,满文原文载第63-69页,1828年巴黎版。

《花笺记》

英文本:

CHINESE COURTSHIP(《中国的求婚》),托马斯译,1824年伦敦版。

荷兰文本:

由巴达维亚的施古德(Gustave Schlegel)[58]出版。

英译文:

湛约翰(J.Chalmers)[59],刊《中日释疑》(Notes and Queries on China and Japan)1867年。

《喜春光前众乐和》

英文本:

THE CONQUEST OF THE MIAO-TSE(《苗子的征服》),魏斯顿译自中文,1810年伦敦版。

《御定全唐诗》

法文本:

POESIES DE L'EPOQUE DES THANG(《唐诗》),德理文首次选译,有注释及对中国诗歌的研究,1862年巴黎版。

《赵氏孤儿》

法译文:

TCHAO-CHI-COU-ELL,ou le petit Orphelin de la Maison de Tchao(《赵氏孤儿》),马若瑟(Prèmare)[60]译,刊杜赫德的《中华帝国全志》第339-378页,1735年巴黎版。

英译文:

Tchao-chi-cou-ell,or ,the Little Orphan of the Family of Tchao. A Chinese Tragedy(《赵氏孤儿》),载杜赫德《中华帝国全志》英文8开译本,第3卷,第193-237页,1736年伦敦版。又载该书对开版第2卷第175-182页,1741年伦敦版。

英译文:

THE LITTLE ORPHAN OF THE HOUSE OF CHAO(《赵氏孤儿》),译自法文本,载《中国杂录》(Miscellaneous Pieces relating to the Chinese),第1卷,第101-213页,1762年伦敦版。

法文本:

TCHAO-CHI-KOU-EUL,ou l'Orphelin de la Chine(《赵氏孤儿》),儒莲译自中文,附有一些相关的历史材料,1834年巴黎版。

《老生儿》

英文本:

LAOU-SENG-URH(《老生儿》),德庇时译,1817年伦敦版。

《汉宫秋》

英文本:

HAN KOONG TSEW (《汉宫秋》),德庇时译注,1829年伦敦版。又作为附录刊《幸福姻缘》(The Fortunante Union)第2卷,第213-243页。

《灰阑记》

法文本:

HOEI-LAN-KI(《灰阑记》),儒莲译注,1832年伦敦版。

《元人百种曲》

法文本:

THEATRE CHINOIS (《中国戏剧》),巴赞(Bazin Ainé)[61]首次译注,1838年巴黎版。此书仅收有原著中的四种,即第66、8、94和64种,其中第一种《㑇梅香》(Tchao-mei-hiang,ou Les Intrigues d'une Soubrette)已经在1835年单独刊发。

《合汗衫》

英译文:

THE COMPARED TUNIC(《合汗衫》),卫三畏(Dr.Williams)[62]转译自法文《元人百种曲》第2种,刊《中国丛报》第18期,第116-155页。

《琵琶记》

法文本:

LE PI-PA-KI(《琵琶记》),巴赞译,1841年巴黎版。

《借靴》

英译文:

TSEAY-HEUE(《借靴》),艾约瑟译自《缀白裘》第206页,收入《汉语会话》(Chinese Conversations)第1-56页,1852年上海版。

《清文启蒙》

英文本:

TRANSLATION OF THE TS'ING WAN K'E MUNG(《清文启蒙》),介绍满文语法的中文书,伟烈亚力英译汉,有一个满文文献介绍,1855年上海版。

《三合便览》

德译文:

MANDSCHU-MONGOLISCHE GRAMMATIK(《满蒙语法》),甲柏连孜(von H.C.v.d.Gabelentz)[63]译出了该书的第二部,这是一个简略的蒙语语法,刊《蒙古学杂志》(Zeitschrift für die kunde des Morgenlandes)第1卷,第255-286页,1837年哥廷根版。该书第一部分有关满语语法,被选译为《满汉语法》(Mandschu sinesische Grammatik),刊同一杂志第3卷,第88-104页,1840年哥廷根版。

注释


[1] 雷孝思(1663-1738年),法国耶稣会士,1689年来华。

[2] 摩尔(1800-1876年),德国汉学家,长期旅居法国。

[3] 麦都思(1796-1857年),英国伦敦会传教士、汉学家。

[4]宋君荣(1689-1759年),法国耶稣会士,汉学家,1721年来华。

[5]德经(1721-1800年),法国汉学家。

[6]孙璋(1695-1767年),法国耶稣会士,1728年来华。

[7]加略利(1810-1862年),法国外交翻译官、汉学家,原籍意大利,1836年首次来华。

[8]拜耶尔(1694-1738年),德国东方学家,曾受彼得一世邀请,入俄国科学院主持古代和东方语言教研室。

[9]金执尔,英国外交官,曾任驻厦门和汉口领事。

[10]毕瓯(1803-1850年),法国汉学家。

[11]马礼逊(1782-1834年),英国伦敦会传教士,汉学家,1807年来华。

[12]蒙蒂西(1764-1829年),意大利汉学家。

[13]马士曼(1768-1837年),英国浸礼会传教士。

[14]奚礼尔(?-1856年)英国商人、外交官。

[15]鲍狄埃(1803-1873年),旧译“颇节”,法国汉学家。

[16]殷铎泽(1625-1696年),意大利耶稣会士。

[17]雷暮沙(1788-1832年),法国汉学家。

[18]芍兑(1807-1889年),德国汉学家。

[19]儒莲(1799-1873年),法国汉学家。

[20]郭纳爵(1599-1666年),葡萄牙耶稣会士,1634年来华。

[21]韩国英(1727-1780年),法国耶稣会士,1759年来华。

[22]恩理格(1624-1684年),奥地利耶稣会士。鲁日满(1624-1676年),比利时耶稣会士。柏应理(1623-1692年),比利时耶稣会士。

[23]库利(?-1828年),英国伦敦会传教士。

[24]此处伟烈亚力用英文字母替写俄文,俄文书名应为Сы шу гэи,то есть четыре книги。

[25]列昂季耶夫(А.Л.Леонтьев,1716-1786年),俄国传教士、汉学家,1742年来华。

[26]卫方济(1651-1729年),比利时耶稣会士,1687年来华。

[27]理雅各(1814-1897年),英国伦敦会传教士、汉学家。

[28]裨治文(1801-1861年),美国公理会传教士,1830年来华。

[29]冯秉正(1669-1748年),法国耶稣会士,1703年来华。

[30]内曼(1793-1870),德国汉学家,1829年来华。

[31]克拉普罗特(1783-1835年),德国东方学家。兰德雷斯,生卒年不详,法国汉学学者,雷暮沙的学生。

[32]此处用英文字母替写,俄文书名应为  Описание    Тибта В  нынешнем  его состоянии.

[33]比丘林(Н.Я.бичурин,1777-1853年),俄国传教士、汉学家,1807年来华。

[34]小斯当东(1781-1859年),英国汉学家、外交官。

[35]此处用英文字母替写,俄文书名应为Путешествие китайского посланника  Тулишения  к калмыцкому  Аюке-хану。

[36]此处用英文字母替写,俄文书名应为 САНЪ-ЦЗЫ-ЦЗИНЪ。

[37]基德(1799-1843年),英国伦敦会传教士、汉学家。

[38]霍夫曼(1805-1878年),荷兰汉学家、日本学家。

[39]谢博德,生卒年不详,荷兰日本学家。

[40]米怜(1785-1822年),英国伦敦会教士,1813年来华。

[41]威妥玛(1818-1895年),英国外交官、汉学家,1840年来华。

[42]此处用英文字母替写,俄文书名应为Манжурско и  китайского Шунь-Джихана книга。

[43]阿加福诺夫(А.Агафонов,1751-1794,另一资料为1758-1793),俄国东正教驻北京传道团第六届学员、汉学家。

[44]钱德明(1718-1793年),法国耶稣会士、汉·满学家。

[45]德理格斯,荷兰东方学者,生卒年不详。

[46]德理文(1823-1892年),法国汉学家。

[47]卜弥格(1612-1659年),波兰耶稣会士。

[48]赫苍壁(1671-1745年),法国耶稣会士,1701年来华。

[49]杜赫德(1674-1743年),法国耶稣会士。

[50]帕维(1811-1896年),法国东方学者,儒莲的学生。

[51]帕西(Dr.Percy,1729-1811年),英国教士、东方学者。

[52]德庇时(1795-1890年),英国外交官、汉学家。

[53]罗伯聃(1807-1846),英国外交官、汉学家。

[54]毕尔(1852-1889年),英国佛学家。

[55]施密特(И.Я.Шмидт ,1779-1847年),俄国蒙·藏学家。

[56]艾约瑟(1823-1905年),英国伦敦会传教士、汉学家。

[57]普菲茨迈尔(1808-1887年),奥地利汉学家。

[58]施古德(1840-1903年),荷兰汉学家。

[59]湛约翰(1825-1899年),英国伦敦会传教士、汉学家。

[60]马若瑟(1666-1735年),法国耶稣会士,1698年来华。

[61]巴赞(1799-1863年),法国汉学家。

[62]卫三畏(1812-1884年),美国传教士、外交官、汉学家。

[63]甲柏连孜(1807-1874年),德国满·蒙古学家。

继续阅读
匿名

发表评论

匿名网友 填写信息

:?: :razz: :sad: :evil: :!: :smile: :oops: :grin: :eek: :shock: :???: :cool: :lol: :mad: :twisted: :roll: :wink: :idea: :arrow: :neutral: :cry: :mrgreen: