1867年以前来华基督教传教士列传及著作目录

ChineseCS 过往信息评论4,469字数 1280阅读4分16秒阅读模式
  • 1867年以前来华基督教传教士列传及著作目录 [平装]

    ~ 伟烈亚力 (作者), 倪文君 (译者) 

  •  
  • 出版社: 广西师范大学出版社; 第1版 (2011年1月1日)
  • 丛书名: 来华基督教传教士传记丛书
  • 平装: 379页
  • 正文语种: 简体中文
  • 开本: 16
  • ISBN: 7549502420, 9787549502424

内容简介

《1867年以前来华基督教传教士列传及著作目录》的主要内容:宗旨确定以后,在实际工作中,却遇到一些具体的困难。荦荦大者有二:一是传记原著本身的不足。有的传教士很有名,但却没有人为他们写传记,如傅兰雅,如伟烈亚力,都是19世纪来华的鼎鼎大名的学者,而且对中国文化与中国人民有深厚感情,但在西方至今未有一本传记问世。傅兰雅,还有人为其做了一本类似年谱长编的未出版的稿本,而关于伟烈亚力,则只有一些纪念性文章而已,颇令人感到遗憾。二是难译。难译主要不体现在?文的艰深,而是复原的难度。中国的人名、地名、职官名与其他专用名词从西文回译到中文,有时要费很多的时间与精力。如丁韪良在《花甲忆记》里头提到某天总理衙门的三位值班大臣时,说他们分别姓xu(阳平)、xu(上声)、xu(去声),乍一看,会以为丁是为了说明汉字四声读音之难而编出来的,未必真有其事,而且前两个音可以复原为“徐”与“许”,第三个拼音则颇费踌躇,后来查了当时的文献,才知道确有其人其事,第三位是蒙古族,其名字头一字是“续”。这查核文献之工夫有时比翻译本文的时间还要费得多。所以译者不但要精于西文,而且要熟悉中国?史文献与历史事实,才能使传教士传记达到杰出的翻译水平。

目录回到顶部↑

译序
原序
1867年以前来华基督教传教士列传及著作目录
一、马士曼(joshua marshman)
二、马礼逊(robea morrison)
三、米怜(william milne)
四、麦都思(walter henry medhurst)
五、约翰・斯莱特(john slater)
六、约翰・因斯(john ince)
七、撒母耳・米尔顿(samuel milton)
八、罗伯特・弗莱明(robea fleming)
九、乔治・h.赫特曼(george h.huttman)
十、宏富礼(james humhreys)
十一?高大卫(david collie)
十二、基德(samuel kidd)
十三、约翰・史密斯(john smith)
十四、汤雅各(jacob tomlin)
十五、撒母耳・戴尔(samuel dyer)
……
作品补遗

.附录一:姓名索引
附录二:著作索引
附录三:著作分类索引

继续阅读
 
匿名

发表评论

匿名网友
:?: :razz: :sad: :evil: :!: :smile: :oops: :grin: :eek: :shock: :???: :cool: :lol: :mad: :twisted: :roll: :wink: :idea: :arrow: :neutral: :cry: :mrgreen: