李炽昌:《跨文本阅读:<希伯来圣经>诠释》(2015)

ChineseCS 新书出版评论7,2763字数 647阅读2分9秒阅读模式

李炽昌:《跨文本阅读:<希伯来圣经>诠释》(2015)
出版社: 上海三联书店; 第1版 (2015年3月1日)
平装
ISBN: 9787542645111
条形码: 9787542645111
品牌: 上海三联文化传播有限公司
ASIN: B00U8J77C2

 

作者简介

李炽昌,爱丁堡大学博士,香港中文大学文化与宗教学系教授,文学院副院长。纽约协和神学院“世界基督教”客座教授。专研希伯来圣经、古代西亚宗教与政治文化,并致力于跨文本释本、比较经典研究。著有多本关于希伯来圣经、圣经解释学的专著,相关论文亦发表于世界级学术期刊。任Global Bible Commentary, Cambridge Dictionary of Christianity的副主编,并任Journal of Biblical Literature, Review of Biblical Literature, Quest, Journal of World Christianity等期刊的编委。

 

目录

导言
跨文本诠释及其在圣经研究中的意义(李哲译)
跨文本圣经诠释
从中国创世神话的视野阅读《创世记》1章(林艳译)
中国女娲创世神话与《创世记》1—11章的叙事(林艳译)
龙、洪水以及创造神学(赵若云译)
宫廷劝诫——拿单寓言与魏征规谏(姜宗强译)
重述过去——《诗篇》78篇与《诗经》的跨文本阅读(徐雪梅译)
死亡以及对神性的感知——阅读《庄子》与《传道书》(黄薇译)
 
多文化处境中的跨文本阅读
宗教对话语境中作为对话进程的圣经解释(孟振华译)
培育一颗宽广且富理解力的心——关于亚洲基督教高等教育的论述(林燕田海华译)
在亚洲命名God——多种文化处境中的跨文本阅读(孟振华译)
《希伯来圣经》中无像的神和中国的神像宗教(叶洛夫译)
身居异乡为异客——宗教全球化时代重读《希伯来圣经》中的被掳流徙故事(张缨译)
东亚处境神学之建构(赵若云译)
圣经宗教与中国本土文化的跨文本诠释(叶洛夫译)
从圣经先例看地方节日与风俗的处境化(徐雪梅译)
后殖民时代香港的圣经诠释(田海华译)
无围墙之城——圣经中的城市与香港(李哲译)
 
多元进路的圣经诠释
创造叙事和圣灵的运行(林艳译)
对圣经的女性主义批判以及文化中的女性原则(田海华译)
希伯来智慧文学“对传统之基础的批判”(黄薇译)
圣经中的多声部声音(姜宗强译)
附录:2008年后著作目录

继续阅读
 最后更新:2016-2-19
匿名

发表评论

匿名网友
:?: :razz: :sad: :evil: :!: :smile: :oops: :grin: :eek: :shock: :???: :cool: :lol: :mad: :twisted: :roll: :wink: :idea: :arrow: :neutral: :cry: :mrgreen:

拖动滑块以完成验证